Posts /

Fortuitousness

Twitter Facebook Google+
07 Jun 2017

There are very few great standard Chinese poems, comparing to those many beautiful and impressive poems written in classical Chinese. Poetry requires deep understanding of language but standard Chinese doesn’t has a long history. Fortuitousness, written by Xu Zhimo, is an exceptional piece.

The orginal version of the poem in Chinese is:

我是天空裡的一片雲
偶爾投影在你的波心
你不必驚異
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的,我有我的,方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮

I tried to translate this poem, while keeping the nuances:

Among the clouds from the sky there lies me
Occasionally cast my shadow to the wave of your heart
No need to feel surprised
Nor should you become pleased
As my trace would vanish in another minute

Above the ocean in a dark night there encountered you and me
You have your destination to reach
And I have my direction to go
Remember if you want to
But it would be better to forget
Of all the sparks that bursted out when we met


Twitter Facebook Google+